Sunday 4 January 2009

《达文西密码》


托茨厂街大众书局搬迁之福,老公以80巴仙的折扣买到这本精装版的《达文西密码》,原价88元,扣了80巴仙后只卖RM17.60。

故事中所提到的教堂、名画、文物等,书中都有彩色相片与插图。整本书又厚又重,我只能坐在家里读,出门时不方便把它放在包里。

虽然这本书已出版两年,也已拍成电影,我现在才读好像有点out了,不过迟读好过没读。整本书的故事情节紧张,让你恨不得要马上知道结局。

当初此书刚出版时,曾引起争议性的话题,有些宗教人士批评作者胡说八道,颠覆历史。这让我想起金庸的《书剑恩仇录》,在这本书中,金庸把乾隆皇帝写成实际上是平民之子,是红花会当家陈家洛的哥哥,这算不算颠覆历史呢?

其实只要把书当成故事来读就再简单不过了。

8 comments:

长竹 said...

没有看过的书都是新书!我深信这一点。你瞧!你买它真是合算极了!他们买一本书而已,你若用同样的价钱去买,还可以抱回好几本其他的书呢!

simple woman said...

长竹,
可遇不可求,这次是刚好碰到该书店搬迁,对了,今天旧书店就正式关闭了。之前我们去了两次,以最少的钱买最多的书。

黛丝 said...

Dan Brown 的4,5 本杰作我都喜欢。。就嫌angel & devil 节奏慢了点。。。
我看翻译版有困难,因为我消化不了那些直接翻译过来的名词。。。
我还是喜欢读原装英语版本。。。
不用我搔头,再返回英语找峋山隐会,就是priory of sion!!

花木兰 said...

这套我看了几次,很好看。^_^

simple woman said...

黛丝,
英文版本比较好读吗?很多基督教名词和历史典故对我可能会有困难。

花木兰,
我相信我不会去读第二次,推理小说就是这样,知道了结果再去读就缺少吸引力了。

黛丝 said...

我觉得是原创是英语,很多的名词如用翻译
的就觉得有点不知所谓...对于基督教,和历史典故,我也略知一,二,多得洋朋友的教诲!!
向之前我读的落叶归根,作者是美藉华人,用美式来说中国名词,也让我再翻回华语,探个究竟。。。一样的道理。。。

simple woman said...

黛丝,
由此可见你的英文掌握能力是多么的强。

Anonymous said...

"其实只要把书当成故事来读就再简单不过了。"

看似简单!但是如果作者偏要说他小说中的历史是真实的,而这又意味着基督教是个大阴谋,也可接受吗?只要是精彩好看,颠覆基督教的可靠性,也无所谓吗?