Tuesday, 22 December 2009

猪肠粉

某年学校举行义卖会,有位马来同事卖的是猪肠粉,还在档口高高挂着“Chee Cheong Fun”。

很开心看见马来人会欣赏华人食物,但想到猪肠粉这个名字,又让我觉得有趣。

当时我跟RP说假如他们知道猪肠粉的直接字面翻译,也许会晕倒。

RP很好奇地问我猪肠粉的直接字面翻译是什么,我说,“Pig intestines”

RP哈哈大笑。

今天RP约我一起吃早餐,我说在家里吃了。她问我吃什么,我说,“Pig intestines!”

“So all the pig intestines are in your intestine now!”

12 comments:

koon said...

今早刚听到新闻说有‘好事之徒’说‘清真肉骨茶’有冒犯的意味。你的这群学生啊,是未被污染的清莲。

小素 said...

不只猪肠粉,马来同胞现在也会吃油条,酿豆腐等的华人食物了。

simple woman said...

koon,
有一次我的同事出英文考卷comprehension从别处摘录了一篇有关餐馆食物的文章,里面举例了几种美食。其中一样竟然是Cha Siew Pau。考卷印好了同事才发觉这个‘错误’。我们学校的回教徒学生占多数,她很担心会受到家长或马来同事兴师问罪。我叫她什么也别说,就让考卷出场,还好没有发生任何不愉快的事。

小素,
mi,tauge,tauhu,pau,sohun,kueyteaw,mi hailam....都是华人食物,连名字都根据华文。

长竹 said...

我第一次会点它吃它,也是因为它的名字!吓了一大跳,怎么会起这样的名称!后来,每次上酒楼吃香港点心时,都会刻意去点它来吃。

黛丝 said...

我们小时候和英校生晚在一起,乱译“pig long powder”!

圣诞快乐!

simple woman said...

长竹,
在东马没有人卖猪肠粉吗?还是另有比较文雅的名字?

黛丝,
哈哈,可见你小时候应该是个古灵精怪,点子多多的小可爱。

koon said...

话是话,你们喜欢吃扁的还是圆的?
很久以前在PJ State 吃过猪肠粉拌腌的青辣椒和酱油,别有风味。

simple woman said...

我喜欢吃扁的,园的太厚了,你呢?
我也喜欢吃配青辣椒的安顺猪肠粉。

长竹 said...

东马也有卖的。
我说的‘香港点心’,不是说我在香港吃。是酒楼里卖的点心(人们喜欢称它为香港点心)也有这一道。而且到处都有卖。
我们这儿也称作猪肠粉。
我说的是它的名字起得很怪。
Merry Christmas and Happy New Year!

Bombomba said...

其实我也很好奇为什么称它为猪肠粉呢?
它跟猪肠有什么关系呢?

koon said...

sw, 我也是非扁不可。呵!

simple woman said...

最近很喜欢吃巴刹卖的‘金宝猪肠粉’,扁的,里面有虾米和青葱,其他什么配料都不比加,只加芝麻和咖哩汁,又幼又滑,好像吃咖哩河粉。